Traduction de contenu web pour sites multilingues

De nombreux sites web se doivent, aujourd’hui, d’être multilingues. Seulement, voilà, écrire dans une langue qui n’est pas la vôtre requiert une maîtrise parfaite qu’il est souvent difficile d’avoir. À moins d’être bilingue. Il est temps de penser à la traduction de contenu web.

Cela dit, si une partie de votre cible parle une autre langue, il faut pouvoir les contenter au risque de se priver d’une part de marché importante.

Mais, les habitudes de langage peuvent parfais s’avérer si différentes que des mots-clés qui génèrent du trafic en français n’en apportent pas forcément autant dans d’autres langues s’ils sont simplement traduits. Du coup, il vous faudra choisir des mots-clés différents dans toutes les langues et donc créer du contenu adapté en conséquence.

Service de traduction de contenu pour votre site

Nous disposons d’une équipe de traduction de contenu web pour les langues les plus courantes telles que l’anglais et le néerlandais. Puisqu’il s’agit de leur langue maternelle, ils pourront aisément traduire tous vos contenus voire même les implémenter directement sur votre site web. Pour autant que vous leur en donniez l’accès.

Rédaction de contenu multilingue

Mieux encore, nos équipes de rédaction peuvent travailler dans plusieurs langues pour créer un contenu à partir de rien. On parle alors réellement de rédaction de contenu multilingue et non de traduction.

Pour cela, il vous suffira de donner au traducteur une petite explication de ce que vous voudriez qu’il rédige, mais aussi de différentes sources.  Ces sources peuvent même être dans votre langue maternelle.

Vos instructions permettront au rédacteur de respecter une structure, un champ lexical et les exigences SEO. Vous mettrez ainsi toutes les chances de votre côté pour être premier sur Google.

Les questions les plus fréquentes de nos visiteurs

Découvrez ci-dessous les questions qui reviennent le plus souvent lorsque nous sommes en contact direct avec les visiteurs de notre site, nos élèves lors de nos formations et les questions que nous recevons via nos profils sociaux.

Le SEO multilingue est-il vraiment efficace ?

Oui ! Il ne faut évidemment pas penser de la même manière lors de la conception d’un site si celui-ci est multilingue. Google n’indexe pas le site de la même manière si c’est un site unilingue ou multilingue. Certaines méthodes sont à prévoir, de même pour les plug-ins utilisés dans vos CMS.

Quelles sont les langues proposées pour la rédaction et la traduction ?

Il est possible pour le référencement naturel de travailler dans toutes les langues existantes. Toutefois, au sein de PREMIER SUR GOOGLE nous travaillons en français évidemment, mais aussi en anglais et en néerlandais. Pour d’autres langues, nous pouvons sous-traiter avec un bureau de traduction.

Les rédactions et traductions sont-elles optimisées pour le SEO ?

Oui, évidemment ! Nous proposons des services SEO, il est évident que les textes rédigés dans d’autres langues ou traduits sont toujours optimisés pour le SEO. D’ailleurs, nous ne proposons pas de la rédaction ou de la traduction sans optimisation pour les moteurs de recherche.

Nous savons à quel point alimenter régulièrement un blog en contenu de qualité est primordial dans sa stratégie SEO, c’est bien pour cette raison que nous faisons en sorte que chaque contenu soit unique aux yeux des moteurs de recherche.

Qui doivent être les traducteurs ou rédacteurs pour un bon SEO ?

Les traducteurs doivent être des professionnels du SEO qui travaillent directement dans leur langue maternelle. Idéalement, ils doivent être interprètes ou traducteurs diplômés. Chez nous, c’est le cas ! Nous pensons que c’est la meilleure façon d’avoir des contenus de qualité avec les subtilités de chaque langue et des cultures qui en découlent.